Olá!
Hoje um texto de Augusto Branco,( Augusto Branco (Porto Velho, 23 de maio de 1980), nome artístico de Nazareno Vieira de Souza é um poeta e escritor brasileiro.)
Polêmica e interessante:
Texto de Augusto Branco sobre a frase:
"Onde não puderes amar, não te demores."
" Dovunque tu non puoi amare, non tardare...."
- Atribuído a Eleonora Duse.
"Wo man nicht mehr lieben kann, muss passieren."
- Friedrich Nietzche
"Onde não puderes amar, não te demores."
- Augusto Branco
Esta frase foi grafada exatamente como à escrevi na Gazeta Literária, em 1957, e foi atribuída a Eleonora Duse, célebre atriz italiana. Numa tradução mais literal, Eleonora teria dito ‘Onde quer que tu não puderes amar, não demores.’ Mas calhou ao tradutor escrever exatamente como a frase ficou famosa na internet recentemente.
Nunca li a Gazeta Literária, mas li Nietzche, que diz assim em sua obra ‘Assim falou Zaratustra’ : ‘Onde já não se pode amar, deve-se passar.’
Não lembrava – ao menos conscientemente - das palavras de Nietzche quando escrevi a famosa frase em questão. Mas por certo que aprendi muitas coisas com aquele filósofo, que tanto me agrada, e certamente que este aprendizado ficou enraizado em meu ser até o momento em que escrevi 'Onde não puderes amar, não te demores.'
Suponho que Eleonora Duse (que não era escritora) estivesse citando Nietzche quando disse ‘Dovunque tu non puoi amare, non tardare.’
Espanta-me mais a coincidência da grafia do tradutor que escreveu à Gazeta Literária do que a coincidência dos pensamentos, pois é comum pensarmos coisas que outros já pensaram antes de nós. Bem menos comum é escrevermos do mesmo modo, mas também possível, o que faz desta frase uma pérola de curiosidade.
Fato é que escrevi a frase ‘Onde não puderes amar, não te demores.’ e foi através de mim que ela começou a circular pelas vias da internet brasileira e, ao ser atribuída a Frida Kahlo, viralizou imensamente.
Venho agora perguntar: teria Frida também dito algo assim? E caso positivo, como teria dito? ‘En caso de que no puedas amar , no tardará.’ ? Enfim...
De todos estes, sou eu o único que ainda está vivo.
Então venho cá lhes dizer que, sim, escrevi este pensamento.
E se alguém não ficar contente e quiser saber, afinal, de onde é o pensamento original, conseguiremos chegar pelo menos até Nietzche, mas se assim formos atrás de ideias e pensamentos originais, daí eu quero mais é saber quem foi que disse pela primeira vez a frase ‘Eu te amo’, porque é entre todas as frases a que eu considero mais importante. E seu autor? Pode apostar que ele bem prefere vê-la sendo repetida por todos nós do que entoando o nome dele aos quatro cantos.
Beijo imenso para todos que me acompanham.
Sejam felizes.
Façam a vida bela!
Augusto Branco"
Boa semana à todos
Cida
Emoji da web
Hallo!
Today a text by Augusto Branco,( Augusto Branco (Porto Velho, May 23, 1980), artistic name of Nazareno Vieira de Souza is a Brazilian poet and writer.)
Controversial and interesting:
Text by Augusto Branco on the phrase:
"Where you can't love, don't linger."
"Dovunque tu non puoi amare, non tarare...."
- Assigned to Eleonora Duse.
"Wo man nicht mehr lieben kann, muss passieren."
- Friedrich Nietzsche
"Where you can't love, don't linger."
- Augusto Branco
This sentence was written exactly as I wrote it in Gazeta Literária, in 1957, and was attributed to Eleonora Duse, a famous Italian actress. In a more literal translation, Eleonora would have said ‘Wherever you cannot love, do not delay. But she happened to have the translator write exactly how the phrase became famous on the internet recently.
I never read the Gazeta Literária, but I read Nietzche, who says in his work 'Thus spoke Zarathustra': 'Where one can no longer love, one must pass.'
I didn't remember – at least consciously – Nietzsche's words when I wrote the famous sentence in question. But I certainly learned many things from that philosopher, who pleases me so much, and certainly this learning was rooted in my being until the moment I wrote 'Where you cannot love, do not delay.'
I suppose Eleonora Duse (who was not a writer) was quoting Nietzsche when she said 'Dovunque tu non puoi are, non tarare.'
The coincidence of the spelling of the translator who wrote to Gazeta Literária amazes me more than the coincidence of thoughts, as it is common for us to think about things that others have already thought about before us. Much less common is to write in the same way, but also possible, which makes this sentence a pearl of curiosity.
The fact is that I wrote the phrase 'Where you can't love, don't be long.' and it was through me that it began to circulate through the Brazilian internet and, when attributed to Frida Kahlo, it went viral immensely.
Now I come to ask: would Frida also say something like that? And if so, how would she have said it? "In case you can't love it, it won't be long." Anyway...
Of all these, I am the only one who is still alive.
So I come here to tell you that, yes, I wrote this thought.
And if someone is not happy and wants to know, after all, where the original thought comes from, we will be able to reach at least Nietzsche, but if we go after original ideas and thoughts, then I want to know who said it for the first time. the phrase 'I love you', because it is among all the phrases that I consider most important. And its author? You can bet he'd much rather see it repeated by all of us than chant his name to the four corners.
A huge kiss to all who accompany me.
Be happy.
Make life beautiful!
Augusto Branco"
Good week to everyone!
Cida
Nenhum comentário:
Postar um comentário